В государственном мемориальном и природном заповеднике «Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» состоялся XVIII международный семинар переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских классиков. В нём приняли участие переводчики, писатели и литературоведы из Москвы, Казани, Петербурга, Палестины, Сербии, Турции и Ирака.

Павел Кренёв рассказал о сотрудничестве с переводчиками из разных стран - Тьерри Мариньяком из Бельгии (перевёл повесть «Девятый»), доктором филологических наук Севинч Учгюль из Турции (перевела сборник рассказов), профессором Ивайло Петровым из Болгарии (перевёл две книги – повести «Девятый» и «Белоушко», выпустил сборник статей о творчестве прозаика), кандидатом наук и поэтом Воиславом Караджичем из Черногории (перевёл на сербский сборник рассказов «Поморские истории»), с поэтессой, директором издательства «Прекрасный мир», заслуженным работником культуры Польши Малгожатой Мархлевской  из Гданьска (перевела две книги рассказов «Беляк и Пятнышко» и «Звёздочка моя ясная: три истории о большой любви»), с известной эстонской писательницей Рээт Куду из Таллина (перевела и опубликовала в эстонском журнале новеллу «Светлый-пресветлый день»).

Профессор Севинч Учгюль, в этом году выпустившая в своём переводе в московском издательстве «Проспект» книгу публицистики президента Турции Р.Т.  Эрдогана «Более справедливый мир возможен!», присутствовала на семинаре переводчиков и сказала немало добрых слов о творчестве Павла Кренёва, сборник рассказов которого о животных «Сваня» она уже подготовила к печати в переводе на турецкий.

Вспомнил писатель и о сотрудничестве с китайскими коллегами – 2 сентября  в рамках деловой программы Московской международной книжной ярмарки состоялась презентация сборника «Классики детской литературы из стран вдоль «Одного пояса, одного пути»: сборника, составленного доктором наук, детским писателем Ю.Д. Нечипоренко и выпущенного на русском и китайском языках издательством «Нинбо», в который вошёл рассказ П. Кренёва «За форелью».

Был также прочитан доклад «Современная русская литература в переводах на французский Тьерри Мариньяка в оценке русской и бельгийской общественности».

Многие участники семинара переводчиков получили в подарок от Павла Кренёва его повесть «Девятый» на русском языке, заслужившую в 2022 г., после публикации 6 января в парижском издательстве «Книжная мануфактура» этой книги  в переводе Т. Мариньяка на французский, большое число восхищенных отзывов от ведущих французских и бельгийских писателей и журналистов.